Цитата: цель второй миссии ToD за людей в оригинале <Rescue a captured Elven Archer>, хотя лучников там целый отряд. Я себе это объяснял как то, что там 1 ключевой лучник, а остальные - для поддержки, или там один из них был герой, не помню. Хотя скорее всего ты прав, это просто ошибка.
Нет там ошибки. Имеется в виду, что достаточно "спасти" одного лучника проведя его через "Круг Силы". Если уж так хочется уточнить, можно написать "как минимум, одного из".
Цитата: а у Дипломата <дрессировка> для черепахи и дракона, <тренировка> для троллей и <обучение> для всех остальных (если ничего не путаю)
А чем плоха дрессировка черепахи?
Цитата: Опять же в некоторых местах у вас <строительство>, а в других <постройка>, хотя в оригинале везде build,
Дык... Язык то - русский: не всё как в английском "одним словом". Надо смотреть по контексту. Можно было сделать, наверное, не "постройка", а "построить", смотря как понимать этот текст - как "информацию" или как "указания".
Цитата: чтобы все было идеально
Ох... как я это понимаю. С этим - всегда беда.
оффтоп: moz: Цитата: а не как обычно , разгильдяйски!
Могу только как обычно :P |