Warcraft 2 Жил, Живёт и будет жить!
об игре warcraft 2 Архив файлов Список ссылок Посетить Форум Почитать статейки F.A.Q. история warcraft 2 карты warcraft 2 турниры warcraft 2
Скачать игру бесплатно
скачать warcraft 2
WarCraft 2 COMBAT
(Warcraft II BNE 2.02)

Последняя версия: 4.6 (февраль 2020)
Скачать Warcraft 2
43 Мб
, боевой релиз для игры по сети,
Windows XP/Vista/7/8/10

Скачать Warcraft 2 полная русская версия, 444 Мб
с музыкой и видео, перевод от war2.ru на базе перевода от СПК - для одиночной игры и по сети,
Windows XP/Vista/7/8/10

Warcraft 2 облегченная русская версия, 12 Мб
минимальная версия для одиночной игры и по сети

Сервер для игры в Warcraft 2 онлайн,
как подключиться и играть по интернету.

Мы в социальных сетях:
Warcraft 2 вконтакте
Warcraft 2 в facebook

Для голосового общения:
Наша группа в Discord

Логин
Ник

Пароль


Потеряли пароль?

Нет своего аккаунта?
Зарегистрируйтесь!

Кто на сайте
 20: Гости
 0: Пользователи
 3834: Пользователи с регистрацией

Вы гость здесь.
+ регистрация

Последний посетитель:
Dar: 5 ч. 43 м. назад
aladdin: 1 День 55 м. назад
Zelya: 2 Дней 9 ч. 40 м. назад
lesnik: 2 Дней 17 ч. 28 м. назад
Ldir: 3 Дней 4 ч. 29 м. назад
il: 4 Дней 2 ч. 3 м. назад
Oragorn: 5 Дней 10 ч. 4 м. назад
FX: 12 Дней 20 ч. 39 м. назад
Amigo: 15 Дней 8 ч. 33 м. назад
aSn: 21 Дней 18 ч. 54 м. назад
Metall: 24 Дней 4 ч. 26 м. назад
DimaLink: 24 Дней 6 ч. 35 м. назад
shadowquasar: 27 Дней 19 ч. 18 м. назад
gimli: 41 Дней 6 ч. 37 м. назад
Artemm: 41 Дней 6 ч. 37 м. назад
AgainstTheGrain: 41 Дней 6 ч. 37 м. назад
Sergey: 41 Дней 6 ч. 37 м. назад
TigerHZ: 41 Дней 6 ч. 37 м. назад
COCKA: 41 Дней 6 ч. 37 м. назад
Starwalker: 41 Дней 6 ч. 37 м. назад

Поиск

/  Список форумов
   /  WarCraft II
/  Warcraft 2 Full Combat Edition 4.4 - русская версия War2BNE
Page 4 of 19«123[4]567...19»
Распечатать топик 
Warcraft 2 Full Combat Edition 4.4 - русская версия War2BNE

il Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Добрый Админ


Регистрация: 10.5.06
Сообщений: 2467
Откуда:


Цитата:

Я не стремлюсь на этом заработать. Так что, по мне, пусть лучше будет «плохо» для маркетинга, но хорошо со всех других точек зрения. Кому понравится — тот поставит этот перевод. Кому не понравится — тот не поставит. Личное дело каждого. :)

Ну, тут заработок не денег, а славы и репутации. Хотя понятно что главное - чтобы тебе самому нравилось. :-)
Смотри - если надумаешь сделать перевод "как в вар3" - я бы с удовольствием его добавил именно так спозиционировав. Думаю, желающих его поставить бы нашлось много.

Цитата:

Я знаю. А у 1С Scout Tower — просто «башня», а Watch Tower и Guard Tower — «сторожевая башня». Сколько переводчиков — столько и переводов. :)

Там насколько я помню, как-то не совсем так функции башен распределены.
Но в случае вар2 переводить watch как дозорная - жуть, потому что из СПК все давным-давно знают, что дозорная это guard...

Цитата:

Нужно. Сейчас там выложен просто zip-архив c War2Patch.mpq. Перепаковщик был бы, конечно, лучше. Буду очень благодарен. :)
Файлик готов прислать, ну и описание тоже (в личку наверно)...
Когда готов приступить, прямо щас или попозже надо?

Цитата:

Да это я балбес (см. постскриптум к предыдущему посту)
Ну да, видел, пока я писал, ты пост уже поправил, я не стал поправлять, общий смысл не меняется...

[ Редактировано il в 2.12.16 17:34 ]
» 2.12.16 18:32 Профайл Посетить веб-сайт

bassprayer Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Пехотинец


Регистрация: 23.11.16
Сообщений: 12
Откуда:


Цитата:

С точки зрения маркетинга и продвижения это плохо.

Я не стремлюсь на этом заработать. Так что, по мне, пусть лучше будет «плохо» для маркетинга, но хорошо со всех других точек зрения. Кому понравится — тот поставит этот перевод. Кому не понравится — тот не поставит. Личное дело каждого. :)

Цитата:

У СПК вообще-то watch - смотровая, а guard - дозорная...

Я знаю. А у 1С Scout Tower — просто «башня», а Watch Tower и Guard Tower — «сторожевая башня». Сколько переводчиков — столько и переводов. :)

Цитата:

Да-да, ну, вопрос в том, в каком виде принимают переводы в ZoG. Если exe-патч, то можно и простенький упаковщик нужных ресурсов написать, благо, в комбате он уже есть - будет нужно - обращайся - поделюсь с тобой для перепаковки в любой версии.

Нужно. Сейчас там выложен просто zip-архив c War2Patch.mpq. Перепаковщик был бы, конечно, лучше. Буду очень благодарен. :)

Цитата:

Ну, это стандартно, очень благородно с их стороны даже в названии упомянуть тебя.

Да это я балбес (см. постскриптум к предыдущему посту). SerGEAnt уже давно все выложил на ZoG (просто я не видел), а на плэйграунде просто слямзили, не глядя, как обычно. :)
» 2.12.16 18:10 Профайл

il Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Добрый Админ


Регистрация: 10.5.06
Сообщений: 2467
Откуда:


Цитата:

Так что в плане наименований юнитов полного совпадения с War3 нет и с моей стороны не будет — бреда у 1С тоже хватает. Я, повторюсь, делал «для себя», а мне хотелось максимального приближения к оригиналу.
С точки зрения маркетинга и продвижения это плохо.
Одно дело "перевод как в СПК", который всем известен или "перевод вар2 как в официальном русском вар3 от 1С, выполненном bassprayer". Это будет понятно, и те, кто начинали знакомство с русским вар2 в прошлом - поставят перевод СПК. А те, кто помоложе и начинали с вар3 (естественно, русского и поэтому в переводе 1С) - скачают перевод "как в вар3".
А другое дело "перевод вар2, более точно соответствующий оригиналу, по мнению некоего bassprayer". Так ты слона не продашь...

Дипломат правда тоже решил кое-где поисправлять СПК, как минимум, "разрушитель"-"эсминец". Согласен, что "destroyer" возможно не совсем корректно переводить дословно, но кого это волнует? Ценителям СПК так привычнее, но Дипломат конечно в своем праве как автор. С учетом того, что это - наверно единственное отличие (вроде еще пара было, которых вообще в глаза не бросаются), я с чистой совестью выложил его перевод как "перевод от СПК для БНЕ".
А если половина юнитов названо так, половина сяк, а остальные ни так, ни сяк, то его можно выложить единственно как "перевод от никому не известного героя"...

Цитата:

Watch Tower и Guard Tower у 1С переведены одинаково как «сторожевая башня», но в War2 Guard Tower — это апгрейд Watch Tower, поэтому у меня Watch Tower — «дозорная башня»
У СПК вообще-то watch - смотровая, а guard - дозорная...

Цитата:

build <anything> — это команда, а команды в русском языке тоже передаются глаголами (например, «построй сарай!», но никак не «строительство сарая!»).
Соглашусь. Тем более, "строить" было бы короче, и значит, лучше бы поместилось.
Но опять же, мой вопрос - как позиционировать перевод? Как "перевод от вар3" или как "перевод от кого-то, кто считает, что он лучше переводит, чем 1С". Пусть даже перевод действительно точнее.

Цитата:

Не за что. :) На самом деле, мне, конечно, следовало бы все найденные «баги» фиксировать сразу. Сейчас, просмотрев бегло ваш перевод, скорее всего, «выловил» не все. Но пусть будет хоть что-то. :)
В любом случае, нет предела совершенству, а перевод будем редактировать по мере вылавливания новых ошибок. Очень здорово, что ты вообще поднял эту тему, первый с 2008 года!
Цитата:

Да, ты прав. Тут я погорячился. В оригинальном BNE в war2patch.mpq нет ничего критичного — Gateways.txt и локализованные версии gluechat.bin и mltiplay.bin (кроме русских, конечно). А вот со сборками сложнее...
Да-да, ну, вопрос в том, в каком виде принимают переводы в ZoG. Если exe-патч, то можно и простенький упаковщик нужных ресурсов написать, благо, в комбате он уже есть - будет нужно - обращайся - поделюсь с тобой для перепаковки в любой версии.

Цитата:

Кстати. Пока SerGEAnt на ZoG размышляет о судьбе моего перевода, кто-то уже выложил его на playground.ru (разумеется, без моего разрешения): http ://www.playground.ru/files/rusifikator_tekst_warcraft_2_battle_net_edition_ot_diplomat_i_bassprayer_24_11_2016-140826/. Хорошо хоть, что последний, исправленный вариант и с указанием авторства (Diplomat и bassprayer). Ругаться с ними, наверное, не буду, но осадок остался. :)
Ну, это стандартно, очень благородно с их стороны даже в названии упомянуть тебя. Помнится, когда я нашел на торрентах наш перевод, там war2.ru даже не упоминался (хотя, где-то в глубине текстов war2.ru и осталось).
Что поделаешь - мы с тобой примерно такие же пираты как и они, тоже нагло уперли и перевели тексты у близзард, не спросив разрешения.
» 2.12.16 17:08 Профайл Посетить веб-сайт

bassprayer Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Пехотинец


Регистрация: 23.11.16
Сообщений: 12
Откуда:


Цитата:

Ну это понятно, если юнитов нет, то и спросу нет. А вот если есть, то надеюсь, все переведено как и там.

Нет, не все. Peasant, например, 1С перевели как «работник». а Peon — как «раб». Считаю, что СПК-шный перевод «крестьянин» и «батрак» точнее. Gryphon Rider — это все же не «грифон», как у 1С, а «наездник на грифоне» (или «всадник грифона», как у СПК). Watch Tower и Guard Tower у 1С переведены одинаково как «сторожевая башня», но в War2 Guard Tower — это апгрейд Watch Tower, поэтому у меня Watch Tower — «дозорная башня». Перевод же Fortress в War3 как «дворец вождей» вообще ни в какие ворота не лезет — это «крепость» и ничто иное.
Так что в плане наименований юнитов полного совпадения с War3 нет и с моей стороны не будет — бреда у 1С тоже хватает. Я, повторюсь, делал «для себя», а мне хотелось максимального приближения к оригиналу.

Цитата:

Ну, тут для начала тогда уж посмотреть, как это сделано в вар3.

Перевод 1С лично для меня не эталон, поэтому слепо доверять ему смысла не вижу (тем более, что, честно сказать, не помню, как там было :). К тому же в данном конкретном случае очевидно, что build <anything> — это команда, а команды в русском языке тоже передаются глаголами (например, «построй сарай!», но никак не «строительство сарая!»).

Цитата:

Супер! Спасибо тебе и ZoG за такой огромный список опечаток!

Не за что. :) На самом деле, мне, конечно, следовало бы все найденные «баги» фиксировать сразу. Сейчас, просмотрев бегло ваш перевод, скорее всего, «выловил» не все. Но пусть будет хоть что-то. :)

Цитата:

Возможно, если в вар3 есть подобные советы, то лучше вытащить их оттуда, а если нет, то перевести оригинальные из вар2.

Так у меня и есть оригинальные советы из War2. То у СПК, что более-менее соответствовало оригиналу, я оставил, откровенную отсебятину перевел заново. Шуточки про нижнее белье были у Blizzard, из песни слова не выкинешь. :)

Цитата:

Вот тут есть проблемка: в разных сборках war2patch.mpq имеет немного разное содержимое.

Да, ты прав. Тут я погорячился. В оригинальном BNE в War2Patch.mpq нет ничего критичного — Gateways.txt и локализованные версии gluechat.bin и mltiplay.bin (кроме русских, конечно). А вот со сборками сложнее...

Кстати. Пока SerGEAnt на ZoG размышляет о судьбе моего перевода, кто-то уже выложил его на playground.ru (разумеется, без моего разрешения): http ://www.playground.ru/files/rusifikator_tekst_warcraft_2_battle_net_edition_ot_diplomat_i_bassprayer_24_11_2016-140826/. Хорошо хоть, что последний, исправленный вариант и с указанием авторства (Diplomat и bassprayer). Ругаться с ними, наверное, не буду, но осадок остался. :)

P.S. SerGEAnt давно уже все выложил на ZoG, просто я этого не видел. А на плэйграунде скопировали с ZoG (как обычно), так что лично у меня претензии к ним отпали. :)
Теперь попробую заменить описание перевода на ZoG на более адекватное. Сейчас там краткий синопсис, который я писал «на коленке». СтОит, я считаю, расписать более подробно авторство и вклад каждого из переводчиков.

[ Редактировано bassprayer в 2.12.16 22:55 ]
» 2.12.16 15:21 Профайл

il Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Добрый Админ


Регистрация: 10.5.06
Сообщений: 2467
Откуда:


Цитата:

В основном, да, но не везде. В War3 нет некоторых юнитов из War2 и наоборот.
Ну это понятно, если юнитов нет, то и спросу нет. А вот если есть, то надеюсь, все переведено как и там.
Я потом еще если надумаю включать твой перевод в комбат - обязательно поставлю вар3 и тоже посмотрю, как там, проверю на совпадение.

Цитата:

в оригинале «Rescue a captured Elven Archer», хотя лучников там целый отряд
Я себе это объяснял как то, что там 1 ключевой лучник, а остальные - для поддержки, или там один из них был герой, не помню. Хотя скорее всего ты прав, это просто ошибка.

Цитата:

Опять же в некоторых местах у вас «строительство», а в других «постройка», хотя в оригинале везде build
Ну да, была проблема - слово "строительство" длинное, вместе с длинным названием здания оно не влезало. Как решили - уже не помню, но помню, что максимально близко к СПК, естественно...

Цитата:

мне кажется, лучше перевести глаголом «построить».
Ну, тут для начала тогда уж посмотреть, как это сделано в вар3.

Цитата:

Вообще, конечно, это мелкие, несущественные правки, почти придирки. Но я делал для себя и мне хотелось, чтобы все было идеально. В ряде случаев, кстати, приходилось искать синонимы к некоторым словам, потому что они не влезали в интерфейс. :)
Да-да, полностью поддерживаю такой принцип!

Цитата:

Исправляю свою оплошность и выкладываю багрепорты (что-то мог пропустить, имеет смысл еще раз перепроверить все тексты)
Супер! Спасибо тебе и ZoG за такой огромный список опечаток! Вставлю его сюда что ли, чтобы не потерялся на чужом хостинге...

Цитата:

У меня советы от СПК, несколько откорректированные в сторону приближения к оригиналу.
Возможно, если в вар3 есть подобные советы, то лучше вытащить их оттуда, а если нет, то перевести оригинальные из вар2...

Цитата:

Опять же, русификатор можно будет поставить на любой релиз — что на оригинальный BNE, что на Комбат, что на пиратскую сборку — вне зависимости от версии и происхождения.
Вот тут есть проблемка: в разных сборках war2patch.mpq имеет немного разное содержимое. Я например туда закидываю разные патчи: black2pink, русские шрифты для чата в русской версии и не закидываю для английской, аи для компании или для аие. А в war2patch оригинального БНЕ лежат какие-то другие файлы, которые в комбате упакованы в war2dat.
Авторы других сборок тоже упражняются кто во что горазд.

Цитата:

Небольшая встречная просьба: если также заметишь какие-то существенные ляпы в моей редакции — сообщи, пожалуйста. Это касается не только опечаток, но и каких-то моментов перевода, в частности. Идеал недостижим, но хотелось бы к нему приблизиться. :)
Конечно, обязательно. Если соберусь включать твой перевод в комбат - проверю все особенно тщательно: стараемся придерживаться высоких стандартов качества выпускаемых продуктов :-)

Цитата:

Не вопрос. Чем смогу — помогу. Обращайся. :)
Ок. Как минимум - твой перевод и проверки того, что уже есть, предложения по улучшению.

Цитата:

P.S. Мне кажется, в эпоху широкополосного интернета вырезать из Комбата видео и музыку особого смысла уже не имеет...
Тут основная проблема - место на нашем фтп. Впрочем, 1 раз найти лишний гигабайт - погоды не сделает. Скорее всего, будет 1 минималистичная сборка, а другая - в которую засунуто все. Не знаю, включать ли озвучку и ролики на разных языках в одну или сделать несколько разных, подумаю...
» 1.12.16 01:48 Профайл Посетить веб-сайт

bassprayer Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Пехотинец


Регистрация: 23.11.16
Сообщений: 12
Откуда:


Цитата:

Посмотрел вчера твой перевод, после прочтения этого поста, чтобы было примерно понятно куда смотреть - действительно, интересно.

Спасибо. :)

Цитата:

Ну примерно понятно: в основном, именно названия, имена и названия юнитов привел к виду вар3.

В основном, да, но не везде. В War3 нет некоторых юнитов из War2 и наоборот. В спорных моментах я опирался на оригинальный текст, хотя ему тоже не всегда можно доверять: например, цель второй миссии ToD за людей в оригинале «Rescue a captured Elven Archer», хотя лучников там целый отряд.
Касательно черепахи: у меня как раз «обучить» (train) или «обучение» (training) для всех юнитов, а у Дипломата «дрессировка» для черепахи и дракона, «тренировка» для троллей и «обучение» для всех остальных (если ничего не путаю). Опять же в некоторых местах у вас «строительство», а в других «постройка», хотя в оригинале везде build, что, мне кажется, лучше перевести глаголом «построить».
Вообще, конечно, это мелкие, несущественные правки, почти придирки. Но я делал для себя и мне хотелось, чтобы все было идеально. В ряде случаев, кстати, приходилось искать синонимы к некоторым словам, потому что они не влезали в интерфейс. :)

Цитата:

Если вдруг вспомнишь какие именно опечатки были и есть в нашем переводе - сообщай!

Одну с ходу могу назвать — сам ее только вчера заметил (к своему стыду). В 14-ой миссии ToD за орков: «Все должно решиться до расвета, под покровом ночи!». Еще одну сейчас увидел при просмотре ресурсов Комбата: «Достпвить четверых альтеракских предателей в Круг Силы в Стратхольме».
Насчет остальных — за давностью прямо так не вспомню. Опечатки — вещь сложно отлавливаемая. Глаз быстро «замыливается». Так что и у меня очепяток и ляпов может быть много больше нуля.

P.S. Команда ZoG быстро отреагировала на мою активность и выслала список опечаток, которые все оказались унаследованными от Комбата. Бегло просмотрел тексты кампаний Комбата и нашел еще массу ошибок, которые все ранее исправил у себя, никак не задокументировав. Исправляю свою оплошность и выкладываю багрепорты (что-то мог пропустить, имеет смысл еще раз перепроверить все тексты): https ://yadi.sk/d/o1ij-tqQzUSRg.

Цитата:

А у тебя насколько я понял, большинство советов осталось от Дипломата. А некоторые - то ли от СПК "не плюй против ветра", то ли ты какие-то добавил сам, я правда не разобрался, какие именно.

У меня советы от СПК, несколько откорректированные в сторону приближения к оригиналу. У СПК в советах немерено отсебятины: «если все крестьяне работают как лошади», «а потом кровь, крики, словом кто кого», «Раз, Два, Три, Орк - умри, Четыре, Пять, Шесть, Человеку - месть!» и т.п. Но и в оригинале приколов хватает: «Never pet a burning dog», «Cakes are done. People are finished», «Never spit into the wind» и пр. Вообще, советы Дипломата мне тоже нравятся больше, но они слишком длинные и не влазят в окошко совета. Поэтому я взял советы СПК, по возможности убрал из них отсебятину, что-то перевел с нуля, получилось то, что получилось. В принципе, весь перевод создавался примерно таким методом — в попытке соблюсти баланс между ярким, но порой чрезмерно вольным переводом СПК и текстом оригинала.

Цитата:

На самом деле - перевод - всего лишь несколько файликов, которые можно выдернуть из mpq-файлов и распространять с любой другой версией.

Можно-то оно можно. Но мне кажется, что удобно было бы иметь такого рода русификатор в качестве отдельной, самодостаточной единицы. Не каждый игрок будет копаться в ресурсах, чтобы вытащить оттуда перевод. Опять же, русификатор можно будет поставить на любой релиз — что на оригинальный BNE, что на Комбат, что на пиратскую сборку — вне зависимости от версии и происхождения.

Цитата:

А на ZoG в каком виде можно переводы выкладывать?

Не знаю, еще на эту тему с ними не общался. Небольшая встречная просьба: если также заметишь какие-то существенные ляпы в моей редакции — сообщи, пожалуйста. Это касается не только опечаток, но и каких-то моментов перевода, в частности. Идеал недостижим, но хотелось бы к нему приблизиться. :)

Цитата:

Как думаешь, на ZoG такая сборка может быть интересна?

Насколько я знаю, на ZoG выкладывают только переводы. Сборку, думаю, лучше продвигать как-то иначе — например, на тех же торрентах, назло пиратам. :)

Цитата:

Ну и я был бы рад, если бы ты присоединился с разработке варианта с комбатом следующих версий.

Не вопрос. Чем смогу — помогу. Обращайся. :)

P.S. Мне кажется, в эпоху широкополосного интернета вырезать из Комбата видео и музыку особого смысла уже не имеет...

[ Редактировано bassprayer в 25.11.16 18:25 ]

[ Редактировано bassprayer в 26.11.16 01:30 ]
» 25.11.16 15:15 Профайл

il Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Добрый Админ


Регистрация: 10.5.06
Сообщений: 2467
Откуда:


Цитата:

В общем, вот и перевод: https ://yadi.sk/d/JXGESyztzQPBz (архив с War2Patch.dat). Посмотри, оцени. Буду благодарен за любую обратную связь — конструктивную и не очень. :)

Посмотрел вчера твой перевод, после прочтения этого поста, чтобы было примерно понятно куда смотреть - действительно, интересно.

Цитата:

Могу приложить отдельно тексты кампаний — думаю, по ним будет виден характер и степень изменений.

Цитата:

Правке подверглись, как я уже говорил, практически все имена собственные — имена героев, географические названия и т.п.

Ну примерно понятно: в основном, именно названия, имена и названия юнитов привел к виду вар3.

Цитата:

Встречались опечатки — исправил те, что заметил (вроде, почти все).

Если вдруг вспомнишь какие именно опечатки были и есть в нашем переводе - сообщай! Как ты понимаешь, нам тоже не к лицу перевод с опечатками. Просто я не замечал, а я перевод Дипломата проверял жестко (вроде).

Цитата:

Местами поменял перевод элементов интерфейса — там, где мне это казалось целесообразным.

Я заметил кажется "основать драконье гнездо" вместо "построить..", еще в паре мест кажется тоже.
Кажется "тренировать гигантскую черепаху", остальных "обучить" или как-то так - тоже другое слово про нее.
С Дипломатом насколько я помню мы приводили все к одинаковому виду.
Сейчас пишу по памяти, т.к. ни твоего, ни Дипломатовского вар2 под рукой нет.
Это не плохо, если в вар3 есть такие же чередования, значит, и тут можно. Я не помню есть или нет, в вар3 играл последний раз когда он вышел.

Цитата:

Весьма спорный момент — переименование юнитов. Так, grunt у меня «бугай», lumber mill — «лесопилка» и т.д. В основном, придерживался официального перевода War3, но есть и «авторские решения». Фанаты СПК, боюсь, не поймут. :)

Да, про лесопилку обратил внимание только после твоего сообщения. Кажется, в СПК была "фабрика-пилорама" или как-то так. И кажется, в вар3 была лесопилка.
Я считаю, твой перевод идеально может занять нишу "перевод как в вар3". С этой позиции Грунта однозначно стоит перевести как Бугай. Оттуда же - лесопилка, логово огров (вместо "холм") и т.п. Главное, всех юнитов называть в одном стиле. Если вар3 - значит вар3.

Цитата:

Мне не нравится стиль СПК — хотя знаю, что многие его любят. Мне в этом переводе многое режет глаз. Особенно огрехи стиля видны в «советах»: там у СПК порой полная отсебятина (подправил, что мог).

Насчет советов там отдельная история. В переводе СПК было много чего-то странного, хотя с советами оригинальной War2TD я его не сравнивал.
А вот Дипломат убрал все советы от СПК, как и все оригинальные, добавив много неочевидных вещей, заточенных именно под мультиплеер. Про то, как лучше вешать хоткеи на группы, что посылать в атаку лучше буквой "А", чем правой кнопкой и т.п. Вещи, которые очевидны любому игроку на сервере, но пригодятся новичку, начинающему играть онлайн.
Так что советы СПК и советы вар2.ру - это совершенно разные вещи.
А у тебя насколько я понял, большинство советов осталось от Дипломата. А некоторые - то ли от СПК "не плюй против ветра", то ли ты какие-то добавил сам, я правда не разобрался, какие именно.

Цитата:

Перевод СПК/Diplomat — единственный качественный и полный из тех, что мне встретились, но его, насколько я понимаю, не существует отдельно от Комбата. Собственно, идея сделать полноценный текстовый русификатор для установки на оригинальный BNE и сподвигла меня закончить, наконец, свою затянувшуюся корректуру и выложить ее в паблик.

На самом деле - перевод - всего лишь несколько файликов, которые можно выдернуть из mpq-файлов и распространять с любой другой версией. Какой-то не очень добросовестный пират это уже давно сделал в одной из своих сборок, забыв оставить ссылку на нас.
Хотя идея сделать установщик на оригинальную версию интересна. А на ZoG в каком виде можно переводы выкладывать?

Цитата:

Касательно включения моей редакции в Комбат — я не против, а совсем наоборот. :)
Ну у меня, как ты наверно понимаешь, мысли о дальнейшем развитии проекта относятся именно к выпуску новых версий Комбата.
Чистую оригинальную версию я не вижу большого смысла выкладывать. Хотя бы потому, что она просто не очень совместима ни с современными компьютерами, ни даже с другими игроками.
Например, если ты поставишь обновление с оригинального диска, поставится версия 2.0.2.1, а на сервере все играют 2.0.2.0, что может вызывать нежелательные побочные эффекты.
Поэтому, скорее всего, комбат следующих версий будет включать все, что входит в оригинальную версию и много всего другого: утилитки для мультиплеерной игры, редактор карт, патчи, фиксы для новых windows - все что может понадобиться любому игроку и может быть моддеру средней степени продвинутости.
Комбат уже включает все из полной версии кроме видео и музыки.
Думаю включить также поддержку нескольких языков. Текстовых переводов - точно, а скорее всего, и разные варианты переводов для русского, и хоткеев немецкого.
Как думаешь, на ZoG такая сборка может быть интересна?

Ну и я был бы рад, если бы ты присоединился с разработке варианта с комбатом следующих версий.
» 25.11.16 13:26 Профайл Посетить веб-сайт

bassprayer Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Пехотинец


Регистрация: 23.11.16
Сообщений: 12
Откуда:


il, разумеется, можно на «ты». :)

Цитата:

А есть какой-то список изменений по сравнению с переводом СПК?

С этим сложно. Дело в том, что все правки я делал вначале исключительно для себя — и чтобы нравилось лично мне. Публиковать ничего не собирался и списком изменений не заморачивался. Основную часть работы я делал осенью 2013 года и с той поры уже мало что помню. Могу приложить отдельно тексты кампаний — думаю, по ним будет виден характер и степень изменений.
Собственно, вот: https ://yadi.sk/d/QWLTNZc3zTuFL.

Правке подверглись, как я уже говорил, практически все имена собственные — имена героев, географические названия и т.п. Встречались опечатки — исправил те, что заметил (вроде, почти все). Местами поменял перевод элементов интерфейса — там, где мне это казалось целесообразным. Весьма спорный момент — переименование юнитов. Так, grunt у меня «бугай», lumber mill — «лесопилка» и т.д. В основном, придерживался официального перевода War3, но есть и «авторские решения». Фанаты СПК, боюсь, не поймут. :)

Цитата:

А какие в СПК есть ошибки/неточности?

Тут, скорее, дело вкуса. Мне не нравится стиль СПК — хотя знаю, что многие его любят. Мне в этом переводе многое режет глаз. Особенно огрехи стиля видны в «советах»: там у СПК порой полная отсебятина (подправил, что мог). Тем не менее, по существу я ничего в переводе не менял — я не переводчик, не литератор и не мне со свиным рылом куда-то лезть. Тем более, что перевода лучше я не видел.

Цитата:

Из руссификаторов для вар2 бне я знаю пару пиратских (на мой взляд, довольно корявых) и перевод от команды вар2.ру (1 к 1 перенос с СПК, с некоторыми поправками, фактически полностью сделанный Дипломатом).

Пиратские переводы — это боль и унижение. Перевод СПК/Diplomat — единственный качественный и полный из тех, что мне встретились, но его, насколько я понимаю, не существует отдельно от Комбата. Собственно, идея сделать полноценный текстовый русификатор для установки на оригинальный BNE и сподвигла меня закончить, наконец, свою затянувшуюся корректуру и выложить ее в паблик.

Цитата:

Конечно, можно, тем более если с указанием авторства и ссылкой на сайт, то это может только приветствоваться!

В таком случае, если после ознакомления с моим вариантом у тебя и у прочих, приложивших руку к переводу, не возникнет к нему отвращения, попробую выкинуть его для начала на ZoG — тот перевод, что лежит сейчас там, вызывает слезы. :)

Касательно включения моей редакции в Комбат — я не против, а совсем наоборот. :)

Цитата:

Можно выложить ссылку, просто убрав в начале http, или поставив после него пробел.

В общем, вот и перевод: https ://yadi.sk/d/9fJdIdCzzTu7V (архив с War2Patch.mpq). Посмотри, оцени. Буду благодарен за любую обратную связь — конструктивную и не очень. :)

P.S. Ребята с ZoG уже вышли на этот форум, посмотрели перевод и выслали мне список найденных опечаток. Пофиксил, перезалил. :)

[ Редактировано bassprayer в 2.12.16 22:45 ]
» 24.11.16 23:40 Профайл

il Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Добрый Админ


Регистрация: 10.5.06
Сообщений: 2467
Откуда:


bassprayer, приветствую, рад видеть нового активного участника сообщества, готового вносить вклад в дело развития нашей любимой игры!

Цитата:

Собственно, продукт моего труда не является переводом как таковым — это отредактированная и откорректированная по моему вкусу версия перевода из Комбата. Играю я принципиально с оригинальной озвучкой, поэтому точное соответствие озвучки брифингов и текста меня не интересовало, я пытался добиться целостности атмосферы и терминологии. В отношении терминологии, думаю, мой перевод особенно спорен — мне не нравится многое в переводе СПК и я изменил перевод наименований многих юнитов и практически всех имен собственных, взяв за основу официальные переводы Warcraft III и WoW, но оставив в неприкосновенности СПК-шный стиль и пафос. Также, по возможности, я перевел и отредактировал недо-/непереведенные элементы интерфейса.

Очень интересно! Лично я всегда поддерживаю любую актиность, касаемую вар2!
А есть какой-то список изменений по сравнению с переводом СПК? Почитать все это одним большим списком было бы интересно.

Хотя лично я - ценитель именно старого перевода от СПК, вполне возможно, что другим больше по душе окажется именно перевод в стиле вар3 и вов, особенно тем, кто именно с него начинали.

А какие в СПК есть ошибки/неточности? На мой взгляд, это один из самых грамотных переводов тех времен (глаз зацепился только за 2 грубые ошибки, которые в нашем переводе от вар2.ру исправлены, спасибо Дипломату - очень грамотный товарищ. Может быть, самый грамотный из всех, кто тут когда-либо появлялся).
И интересно, что именно осталось недопереведено? Тем более интересно, что мы перевели все, до чего смогли добраться. Разве что несколько элементов чата баттл-нет, и то, там на мой взгляд переведено кое-что лишнее, что переводить не стоило...

Цитата:

Не рассчитываю, что моя редакция попадет в релиз Комбата. Мой вопрос и просьба в другом: в сети на данный момент фактически нет достойных русификаторов War2BNE (для установки на оригинальную английскую версию) и мне хотелось бы исправить это упущение. Мне кажется, что мой вариант перевода вышел вполне достойным. Но: перевод BtDP и первоначальная корректура перевода СПК сделана усилиями команды этого сайта — в частности, Diplomat-ом. Мой главный вопрос таков: могу ли я выложить свой вариант перевода, скажем, на ZoG — разумеется, с указанием авторства и ссылкой на сайт? Буду рад, если вы дадите мне такое разрешение. Возможно, это принесет пользу и другим игрокам в Warcraft II. :)

Конечно, можно, тем более если с указанием авторства и ссылкой на сайт, то это может только приветствоваться!

Помнится, авторы некоторых сборок вар2 с торрентов потырили наш перевод нисколько не смущаясь, нигде не упомянув нашу команду, Бог им судья, все равно это идет на пользу общему делу развития вар2!
А тем более, твой перевод (можно на ты?) - вообще авторская переработка!
Из руссификаторов для вар2 бне я знаю пару пиратских (на мой взляд, довольно корявых) и перевод от команды вар2.ру (1 к 1 перенос с СПК, с некоторыми поправками, фактически полностью сделанный Дипломатом).

Насчет включения перевода в релиз комбата - такое возможно, разумеется, с твоего согласия, смотря насколько выдержан стиль, ну и насколько перевод отличается от того что есть. Технически проблема выбора языка текстов в процессе установки комбата - решена. Так что хороший перевод я бы с удовольствием включил в следующую версию.

Цитата:

P.S. У меня нет прав на публикацию ссылок, потому файл с переводом прикрепить не могу. Если он вас заинтересует — вышлю любым удобным для вас способом. :)

Прошу прощения - вынужденная мера в борьбе с ботами, которые любят оставлять ссылки. Можно выложить ссылку, просто убрав в начале http, или поставив после него пробел.

Я с большим интересом посмотрю на то, что получилось!

Цитата:

Никак не могу понять почему так много уделяется внимания озвучке.
Каждый любит вар2 за что-то свое. Кому-то нужен просто геймплей: запустил, и в бой, без лишних украшательств. Кому-то запустить кампанию, наслаждаясь неторопливо бегущим титрам под озвучку, как в детстве. Кому-то оригинальный качественный звук, обязательно с оригинальной музыкой. А кому-то - перевод, знакомый по его любимым играм: Вар3 и ВоВ. Поэтому, мы стараемся сделать наиболее комфортно для всех.



[ Редактировано il в 24.11.16 16:38 ]
» 24.11.16 17:37 Профайл Посетить веб-сайт

bassprayer Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Пехотинец


Регистрация: 23.11.16
Сообщений: 12
Откуда:


tolsty, игра игре рознь. Planescape: Torment, например, вполне себе библиотека. Согласен, War2 обилием текстовых вставок (и вообще глубоким сюжетом) не отличается — но тем проще задача переводчика. Но по Вашей логике, игры вообще переводить не нужно — лучше выучить английский. Впрочем, не буду с Вами спорить — у нас просто разные точки зрения. :)
» 24.11.16 09:02 Профайл
Page 4 of 19«123[4]567...19»
Распечатать топик 

Поиск

Ключевые слова:    
[ Расширенный поиск ]

Права

Вы не можете начинать темы.
Вы не можете редактировать свои сообщения.
Вы не можете создавать опросы.
Вы не можете вкладывать файлы в сообщения.
Вы не можете отвечать на сообщения.
Вы не можете удалять свои сообщения.
Вы не можете голосовать.

Статус Battle.Net
Расширенный статус server.war2.ru
Загружается...
backup.war2.ru
Загружается...

Победители турниров
Meat in the garden
OragornChuchaBoros
1v1 tourney
RagnerOragorngorlum
Classic/Scenario Tourney
RagnerNik5etOragorn
Gorlum tour
fuckluckChuchaOragorn
FNW Grand Final 2019
RagnerlesnikChucha
FNW 2019 Qualifiers
fuckluckRagnerhurt
Death's Grip
RagnerlesnikChucha
NWTR
RagnerlesnikChucha
one_vs_one TE
ChuchaRusArmyVity
VITY-SISITY GOWTE
RagnerChuchaRusArmy

Пожертвования
Спасибо:
FX - $80 (домен)
Zelya - (турниры)
lesnik - (турниры)
Dar - (турниры)
Kagan - (турниры)
vova1 - (хостинг)
tolsty - (хостинг)
2007 год:
Spbwar - $400
Jade -$100
MasterKsa - $60
Lisak -$52
Cocka - $50
Konstkl - $50
Ldir - $50
Gadzila - $20
Feature -$10

Новые статьи
 · Почему я проиграл? ..
 · О версиях игры и се..
 · 2 halling
 · Деньги на новый сер..
 · Моральные нормы в и..

- Генерация страницы: 0.16 секунд -