Warcraft 2 Жил, Живёт и будет жить!
об игре warcraft 2 Архив файлов Список ссылок Посетить Форум Почитать статейки F.A.Q. история warcraft 2 карты warcraft 2 турниры warcraft 2
Скачать игру бесплатно
скачать warcraft 2
WarCraft 2 COMBAT
(Warcraft II BNE 2.02+)
Актуальная версия: 4.6
(февраль 2020)
Совместимо с Windows XP/Vista/7/8/10

Боевой релиз, ~40 Мб
для игры по сети:
Английская версия
Русская версия

Полная версия, ~450 Мб
с музыкой и видео:
Полная английская версия
Полная русская версия
перевод от war2.ru на базе перевода от СПК

Другие версии и файлы
доступные для скачивания



Как подключиться и
играть в Warcraft 2 онлайн


Мы в социальных сетях:
Warcraft 2 вконтакте
Warcraft 2 в facebook

Для голосового общения:
Наша группа в Discord

Логин
Ник

Пароль


Потеряли пароль?

Нет своего аккаунта?
Зарегистрируйтесь!

Кто на сайте
 54: Гости
 0: Пользователи
 4108: Пользователи с регистрацией

Вы гость здесь.
+ регистрация

Последний посетитель:
il: 2 Дней 6 ч. 56 м. назад
Oragorn: 5 Дней 21 ч. 23 м. назад
Ldir: 11 Дней 20 ч. 14 м. назад
CBuH: 95 Дней 52 м. назад
Starwalker: 127 Дней 19 ч. 51 м. назад
Nemo85: 145 Дней 8 ч. 39 м. назад
lordogispo: 151 Дней 18 ч. 44 м. назад
fortobegna: 156 Дней 55 м. назад
baydosilte: 156 Дней 1 ч. 5 м. назад
Smergik: 195 Дней 9 ч. 29 м. назад
TigerHZ: 195 Дней 9 ч. 29 м. назад
2001: 195 Дней 9 ч. 29 м. назад
Rio: 195 Дней 9 ч. 29 м. назад
Dark_Master: 195 Дней 9 ч. 29 м. назад
arkanis: 195 Дней 9 ч. 29 м. назад
sfinx: 195 Дней 9 ч. 29 м. назад
tolsty: 195 Дней 9 ч. 29 м. назад
KagaN: 195 Дней 9 ч. 29 м. назад
Радибор: 195 Дней 9 ч. 29 м. назад
AgainstTheGrain: 195 Дней 9 ч. 29 м. назад

Поиск

/  Список форумов
   /  WarCraft II
/  Warcraft 2 Full Combat Edition 4.4 - русская версия War2BNE
Page 4 of 19«123[4]567...19»
Распечатать топик 
Warcraft 2 Full Combat Edition 4.4 - русская версия War2BNE

il Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Добрый Админ


Регистрация: 10.5.06
Сообщений: 2471
Откуда:


Цитата:

Я не стремлюсь на этом заработать. Так что, по мне, пусть лучше будет «плохо» для маркетинга, но хорошо со всех других точек зрения. Кому понравится — тот поставит этот перевод. Кому не понравится — тот не поставит. Личное дело каждого. :)

Ну, тут заработок не денег, а славы и репутации. Хотя понятно что главное - чтобы тебе самому нравилось. :-)
Смотри - если надумаешь сделать перевод "как в вар3" - я бы с удовольствием его добавил именно так спозиционировав. Думаю, желающих его поставить бы нашлось много.

Цитата:

Я знаю. А у 1С Scout Tower — просто «башня», а Watch Tower и Guard Tower — «сторожевая башня». Сколько переводчиков — столько и переводов. :)

Там насколько я помню, как-то не совсем так функции башен распределены.
Но в случае вар2 переводить watch как дозорная - жуть, потому что из СПК все давным-давно знают, что дозорная это guard...

Цитата:

Нужно. Сейчас там выложен просто zip-архив c War2Patch.mpq. Перепаковщик был бы, конечно, лучше. Буду очень благодарен. :)
Файлик готов прислать, ну и описание тоже (в личку наверно)...
Когда готов приступить, прямо щас или попозже надо?

Цитата:

Да это я балбес (см. постскриптум к предыдущему посту)
Ну да, видел, пока я писал, ты пост уже поправил, я не стал поправлять, общий смысл не меняется...

[ Редактировано il в 2.12.16 17:34 ]
» 2.12.16 18:32 Профайл Посетить веб-сайт

bassprayer Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Пехотинец


Регистрация: 23.11.16
Сообщений: 12
Откуда:


Цитата:

С точки зрения маркетинга и продвижения это плохо.

Я не стремлюсь на этом заработать. Так что, по мне, пусть лучше будет «плохо» для маркетинга, но хорошо со всех других точек зрения. Кому понравится — тот поставит этот перевод. Кому не понравится — тот не поставит. Личное дело каждого. :)

Цитата:

У СПК вообще-то watch - смотровая, а guard - дозорная...

Я знаю. А у 1С Scout Tower — просто «башня», а Watch Tower и Guard Tower — «сторожевая башня». Сколько переводчиков — столько и переводов. :)

Цитата:

Да-да, ну, вопрос в том, в каком виде принимают переводы в ZoG. Если exe-патч, то можно и простенький упаковщик нужных ресурсов написать, благо, в комбате он уже есть - будет нужно - обращайся - поделюсь с тобой для перепаковки в любой версии.

Нужно. Сейчас там выложен просто zip-архив c War2Patch.mpq. Перепаковщик был бы, конечно, лучше. Буду очень благодарен. :)

Цитата:

Ну, это стандартно, очень благородно с их стороны даже в названии упомянуть тебя.

Да это я балбес (см. постскриптум к предыдущему посту). SerGEAnt уже давно все выложил на ZoG (просто я не видел), а на плэйграунде просто слямзили, не глядя, как обычно. :)
» 2.12.16 18:10 Профайл

il Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Добрый Админ


Регистрация: 10.5.06
Сообщений: 2471
Откуда:


Цитата:

Так что в плане наименований юнитов полного совпадения с War3 нет и с моей стороны не будет — бреда у 1С тоже хватает. Я, повторюсь, делал «для себя», а мне хотелось максимального приближения к оригиналу.
С точки зрения маркетинга и продвижения это плохо.
Одно дело "перевод как в СПК", который всем известен или "перевод вар2 как в официальном русском вар3 от 1С, выполненном bassprayer". Это будет понятно, и те, кто начинали знакомство с русским вар2 в прошлом - поставят перевод СПК. А те, кто помоложе и начинали с вар3 (естественно, русского и поэтому в переводе 1С) - скачают перевод "как в вар3".
А другое дело "перевод вар2, более точно соответствующий оригиналу, по мнению некоего bassprayer". Так ты слона не продашь...

Дипломат правда тоже решил кое-где поисправлять СПК, как минимум, "разрушитель"-"эсминец". Согласен, что "destroyer" возможно не совсем корректно переводить дословно, но кого это волнует? Ценителям СПК так привычнее, но Дипломат конечно в своем праве как автор. С учетом того, что это - наверно единственное отличие (вроде еще пара было, которых вообще в глаза не бросаются), я с чистой совестью выложил его перевод как "перевод от СПК для БНЕ".
А если половина юнитов названо так, половина сяк, а остальные ни так, ни сяк, то его можно выложить единственно как "перевод от никому не известного героя"...

Цитата:

Watch Tower и Guard Tower у 1С переведены одинаково как «сторожевая башня», но в War2 Guard Tower — это апгрейд Watch Tower, поэтому у меня Watch Tower — «дозорная башня»
У СПК вообще-то watch - смотровая, а guard - дозорная...

Цитата:

build <anything> — это команда, а команды в русском языке тоже передаются глаголами (например, «построй сарай!», но никак не «строительство сарая!»).
Соглашусь. Тем более, "строить" было бы короче, и значит, лучше бы поместилось.
Но опять же, мой вопрос - как позиционировать перевод? Как "перевод от вар3" или как "перевод от кого-то, кто считает, что он лучше переводит, чем 1С". Пусть даже перевод действительно точнее.

Цитата:

Не за что. :) На самом деле, мне, конечно, следовало бы все найденные «баги» фиксировать сразу. Сейчас, просмотрев бегло ваш перевод, скорее всего, «выловил» не все. Но пусть будет хоть что-то. :)
В любом случае, нет предела совершенству, а перевод будем редактировать по мере вылавливания новых ошибок. Очень здорово, что ты вообще поднял эту тему, первый с 2008 года!
Цитата:

Да, ты прав. Тут я погорячился. В оригинальном BNE в war2patch.mpq нет ничего критичного — Gateways.txt и локализованные версии gluechat.bin и mltiplay.bin (кроме русских, конечно). А вот со сборками сложнее...
Да-да, ну, вопрос в том, в каком виде принимают переводы в ZoG. Если exe-патч, то можно и простенький упаковщик нужных ресурсов написать, благо, в комбате он уже есть - будет нужно - обращайся - поделюсь с тобой для перепаковки в любой версии.

Цитата:

Кстати. Пока SerGEAnt на ZoG размышляет о судьбе моего перевода, кто-то уже выложил его на playground.ru (разумеется, без моего разрешения): http ://www.playground.ru/files/rusifikator_tekst_warcraft_2_battle_net_edition_ot_diplomat_i_bassprayer_24_11_2016-140826/. Хорошо хоть, что последний, исправленный вариант и с указанием авторства (Diplomat и bassprayer). Ругаться с ними, наверное, не буду, но осадок остался. :)
Ну, это стандартно, очень благородно с их стороны даже в названии упомянуть тебя. Помнится, когда я нашел на торрентах наш перевод, там war2.ru даже не упоминался (хотя, где-то в глубине текстов war2.ru и осталось).
Что поделаешь - мы с тобой примерно такие же пираты как и они, тоже нагло уперли и перевели тексты у близзард, не спросив разрешения.
» 2.12.16 17:08 Профайл Посетить веб-сайт

bassprayer Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Пехотинец


Регистрация: 23.11.16
Сообщений: 12
Откуда:


Цитата:

Ну это понятно, если юнитов нет, то и спросу нет. А вот если есть, то надеюсь, все переведено как и там.

Нет, не все. Peasant, например, 1С перевели как «работник». а Peon — как «раб». Считаю, что СПК-шный перевод «крестьянин» и «батрак» точнее. Gryphon Rider — это все же не «грифон», как у 1С, а «наездник на грифоне» (или «всадник грифона», как у СПК). Watch Tower и Guard Tower у 1С переведены одинаково как «сторожевая башня», но в War2 Guard Tower — это апгрейд Watch Tower, поэтому у меня Watch Tower — «дозорная башня». Перевод же Fortress в War3 как «дворец вождей» вообще ни в какие ворота не лезет — это «крепость» и ничто иное.
Так что в плане наименований юнитов полного совпадения с War3 нет и с моей стороны не будет — бреда у 1С тоже хватает. Я, повторюсь, делал «для себя», а мне хотелось максимального приближения к оригиналу.

Цитата:

Ну, тут для начала тогда уж посмотреть, как это сделано в вар3.

Перевод 1С лично для меня не эталон, поэтому слепо доверять ему смысла не вижу (тем более, что, честно сказать, не помню, как там было :). К тому же в данном конкретном случае очевидно, что build <anything> — это команда, а команды в русском языке тоже передаются глаголами (например, «построй сарай!», но никак не «строительство сарая!»).

Цитата:

Супер! Спасибо тебе и ZoG за такой огромный список опечаток!

Не за что. :) На самом деле, мне, конечно, следовало бы все найденные «баги» фиксировать сразу. Сейчас, просмотрев бегло ваш перевод, скорее всего, «выловил» не все. Но пусть будет хоть что-то. :)

Цитата:

Возможно, если в вар3 есть подобные советы, то лучше вытащить их оттуда, а если нет, то перевести оригинальные из вар2.

Так у меня и есть оригинальные советы из War2. То у СПК, что более-менее соответствовало оригиналу, я оставил, откровенную отсебятину перевел заново. Шуточки про нижнее белье были у Blizzard, из песни слова не выкинешь. :)

Цитата:

Вот тут есть проблемка: в разных сборках war2patch.mpq имеет немного разное содержимое.

Да, ты прав. Тут я погорячился. В оригинальном BNE в War2Patch.mpq нет ничего критичного — Gateways.txt и локализованные версии gluechat.bin и mltiplay.bin (кроме русских, конечно). А вот со сборками сложнее...

Кстати. Пока SerGEAnt на ZoG размышляет о судьбе моего перевода, кто-то уже выложил его на playground.ru (разумеется, без моего разрешения): http ://www.playground.ru/files/rusifikator_tekst_warcraft_2_battle_net_edition_ot_diplomat_i_bassprayer_24_11_2016-140826/. Хорошо хоть, что последний, исправленный вариант и с указанием авторства (Diplomat и bassprayer). Ругаться с ними, наверное, не буду, но осадок остался. :)

P.S. SerGEAnt давно уже все выложил на ZoG, просто я этого не видел. А на плэйграунде скопировали с ZoG (как обычно), так что лично у меня претензии к ним отпали. :)
Теперь попробую заменить описание перевода на ZoG на более адекватное. Сейчас там краткий синопсис, который я писал «на коленке». СтОит, я считаю, расписать более подробно авторство и вклад каждого из переводчиков.

[ Редактировано bassprayer в 2.12.16 22:55 ]
» 2.12.16 15:21 Профайл

il Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Добрый Админ


Регистрация: 10.5.06
Сообщений: 2471
Откуда:


Цитата:

В основном, да, но не везде. В War3 нет некоторых юнитов из War2 и наоборот.
Ну это понятно, если юнитов нет, то и спросу нет. А вот если есть, то надеюсь, все переведено как и там.
Я потом еще если надумаю включать твой перевод в комбат - обязательно поставлю вар3 и тоже посмотрю, как там, проверю на совпадение.

Цитата:

в оригинале «Rescue a captured Elven Archer», хотя лучников там целый отряд
Я себе это объяснял как то, что там 1 ключевой лучник, а остальные - для поддержки, или там один из них был герой, не помню. Хотя скорее всего ты прав, это просто ошибка.

Цитата:

Опять же в некоторых местах у вас «строительство», а в других «постройка», хотя в оригинале везде build
Ну да, была проблема - слово "строительство" длинное, вместе с длинным названием здания оно не влезало. Как решили - уже не помню, но помню, что максимально близко к СПК, естественно...

Цитата:

мне кажется, лучше перевести глаголом «построить».
Ну, тут для начала тогда уж посмотреть, как это сделано в вар3.

Цитата:

Вообще, конечно, это мелкие, несущественные правки, почти придирки. Но я делал для себя и мне хотелось, чтобы все было идеально. В ряде случаев, кстати, приходилось искать синонимы к некоторым словам, потому что они не влезали в интерфейс. :)
Да-да, полностью поддерживаю такой принцип!

Цитата:

Исправляю свою оплошность и выкладываю багрепорты (что-то мог пропустить, имеет смысл еще раз перепроверить все тексты)
Супер! Спасибо тебе и ZoG за такой огромный список опечаток! Вставлю его сюда что ли, чтобы не потерялся на чужом хостинге...

Цитата:

У меня советы от СПК, несколько откорректированные в сторону приближения к оригиналу.
Возможно, если в вар3 есть подобные советы, то лучше вытащить их оттуда, а если нет, то перевести оригинальные из вар2...

Цитата:

Опять же, русификатор можно будет поставить на любой релиз — что на оригинальный BNE, что на Комбат, что на пиратскую сборку — вне зависимости от версии и происхождения.
Вот тут есть проблемка: в разных сборках war2patch.mpq имеет немного разное содержимое. Я например туда закидываю разные патчи: black2pink, русские шрифты для чата в русской версии и не закидываю для английской, аи для компании или для аие. А в war2patch оригинального БНЕ лежат какие-то другие файлы, которые в комбате упакованы в war2dat.
Авторы других сборок тоже упражняются кто во что горазд.

Цитата:

Небольшая встречная просьба: если также заметишь какие-то существенные ляпы в моей редакции — сообщи, пожалуйста. Это касается не только опечаток, но и каких-то моментов перевода, в частности. Идеал недостижим, но хотелось бы к нему приблизиться. :)
Конечно, обязательно. Если соберусь включать твой перевод в комбат - проверю все особенно тщательно: стараемся придерживаться высоких стандартов качества выпускаемых продуктов :-)

Цитата:

Не вопрос. Чем смогу — помогу. Обращайся. :)
Ок. Как минимум - твой перевод и проверки того, что уже есть, предложения по улучшению.

Цитата:

P.S. Мне кажется, в эпоху широкополосного интернета вырезать из Комбата видео и музыку особого смысла уже не имеет...
Тут основная проблема - место на нашем фтп. Впрочем, 1 раз найти лишний гигабайт - погоды не сделает. Скорее всего, будет 1 минималистичная сборка, а другая - в которую засунуто все. Не знаю, включать ли озвучку и ролики на разных языках в одну или сделать несколько разных, подумаю...
» 1.12.16 01:48 Профайл Посетить веб-сайт

bassprayer Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Пехотинец


Регистрация: 23.11.16
Сообщений: 12
Откуда:


Цитата:

Посмотрел вчера твой перевод, после прочтения этого поста, чтобы было примерно понятно куда смотреть - действительно, интересно.

Спасибо. :)

Цитата:

Ну примерно понятно: в основном, именно названия, имена и названия юнитов привел к виду вар3.

В основном, да, но не везде. В War3 нет некоторых юнитов из War2 и наоборот. В спорных моментах я опирался на оригинальный текст, хотя ему тоже не всегда можно доверять: например, цель второй миссии ToD за людей в оригинале «Rescue a captured Elven Archer», хотя лучников там целый отряд.
Касательно черепахи: у меня как раз «обучить» (train) или «обучение» (training) для всех юнитов, а у Дипломата «дрессировка» для черепахи и дракона, «тренировка» для троллей и «обучение» для всех остальных (если ничего не путаю). Опять же в некоторых местах у вас «строительство», а в других «постройка», хотя в оригинале везде build, что, мне кажется, лучше перевести глаголом «построить».
Вообще, конечно, это мелкие, несущественные правки, почти придирки. Но я делал для себя и мне хотелось, чтобы все было идеально. В ряде случаев, кстати, приходилось искать синонимы к некоторым словам, потому что они не влезали в интерфейс. :)

Цитата:

Если вдруг вспомнишь какие именно опечатки были и есть в нашем переводе - сообщай!

Одну с ходу могу назвать — сам ее только вчера заметил (к своему стыду). В 14-ой миссии ToD за орков: «Все должно решиться до расвета, под покровом ночи!». Еще одну сейчас увидел при просмотре ресурсов Комбата: «Достпвить четверых альтеракских предателей в Круг Силы в Стратхольме».
Насчет остальных — за давностью прямо так не вспомню. Опечатки — вещь сложно отлавливаемая. Глаз быстро «замыливается». Так что и у меня очепяток и ляпов может быть много больше нуля.

P.S. Команда ZoG быстро отреагировала на мою активность и выслала список опечаток, которые все оказались унаследованными от Комбата. Бегло просмотрел тексты кампаний Комбата и нашел еще массу ошибок, которые все ранее исправил у себя, никак не задокументировав. Исправляю свою оплошность и выкладываю багрепорты (что-то мог пропустить, имеет смысл еще раз перепроверить все тексты): https ://yadi.sk/d/o1ij-tqQzUSRg.

Цитата:

А у тебя насколько я понял, большинство советов осталось от Дипломата. А некоторые - то ли от СПК "не плюй против ветра", то ли ты какие-то добавил сам, я правда не разобрался, какие именно.

У меня советы от СПК, несколько откорректированные в сторону приближения к оригиналу. У СПК в советах немерено отсебятины: «если все крестьяне работают как лошади», «а потом кровь, крики, словом кто кого», «Раз, Два, Три, Орк - умри, Четыре, Пять, Шесть, Человеку - месть!» и т.п. Но и в оригинале приколов хватает: «Never pet a burning dog», «Cakes are done. People are finished», «Never spit into the wind» и пр. Вообще, советы Дипломата мне тоже нравятся больше, но они слишком длинные и не влазят в окошко совета. Поэтому я взял советы СПК, по возможности убрал из них отсебятину, что-то перевел с нуля, получилось то, что получилось. В принципе, весь перевод создавался примерно таким методом — в попытке соблюсти баланс между ярким, но порой чрезмерно вольным переводом СПК и текстом оригинала.

Цитата:

На самом деле - перевод - всего лишь несколько файликов, которые можно выдернуть из mpq-файлов и распространять с любой другой версией.

Можно-то оно можно. Но мне кажется, что удобно было бы иметь такого рода русификатор в качестве отдельной, самодостаточной единицы. Не каждый игрок будет копаться в ресурсах, чтобы вытащить оттуда перевод. Опять же, русификатор можно будет поставить на любой релиз — что на оригинальный BNE, что на Комбат, что на пиратскую сборку — вне зависимости от версии и происхождения.

Цитата:

А на ZoG в каком виде можно переводы выкладывать?

Не знаю, еще на эту тему с ними не общался. Небольшая встречная просьба: если также заметишь какие-то существенные ляпы в моей редакции — сообщи, пожалуйста. Это касается не только опечаток, но и каких-то моментов перевода, в частности. Идеал недостижим, но хотелось бы к нему приблизиться. :)

Цитата:

Как думаешь, на ZoG такая сборка может быть интересна?

Насколько я знаю, на ZoG выкладывают только переводы. Сборку, думаю, лучше продвигать как-то иначе — например, на тех же торрентах, назло пиратам. :)

Цитата:

Ну и я был бы рад, если бы ты присоединился с разработке варианта с комбатом следующих версий.

Не вопрос. Чем смогу — помогу. Обращайся. :)

P.S. Мне кажется, в эпоху широкополосного интернета вырезать из Комбата видео и музыку особого смысла уже не имеет...

[ Редактировано bassprayer в 25.11.16 18:25 ]

[ Редактировано bassprayer в 26.11.16 01:30 ]
» 25.11.16 15:15 Профайл

il Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Добрый Админ


Регистрация: 10.5.06
Сообщений: 2471
Откуда:


Цитата:

В общем, вот и перевод: https ://yadi.sk/d/JXGESyztzQPBz (архив с War2Patch.dat). Посмотри, оцени. Буду благодарен за любую обратную связь — конструктивную и не очень. :)

Посмотрел вчера твой перевод, после прочтения этого поста, чтобы было примерно понятно куда смотреть - действительно, интересно.

Цитата:

Могу приложить отдельно тексты кампаний — думаю, по ним будет виден характер и степень изменений.

Цитата:

Правке подверглись, как я уже говорил, практически все имена собственные — имена героев, географические названия и т.п.

Ну примерно понятно: в основном, именно названия, имена и названия юнитов привел к виду вар3.

Цитата:

Встречались опечатки — исправил те, что заметил (вроде, почти все).

Если вдруг вспомнишь какие именно опечатки были и есть в нашем переводе - сообщай! Как ты понимаешь, нам тоже не к лицу перевод с опечатками. Просто я не замечал, а я перевод Дипломата проверял жестко (вроде).

Цитата:

Местами поменял перевод элементов интерфейса — там, где мне это казалось целесообразным.

Я заметил кажется "основать драконье гнездо" вместо "построить..", еще в паре мест кажется тоже.
Кажется "тренировать гигантскую черепаху", остальных "обучить" или как-то так - тоже другое слово про нее.
С Дипломатом насколько я помню мы приводили все к одинаковому виду.
Сейчас пишу по памяти, т.к. ни твоего, ни Дипломатовского вар2 под рукой нет.
Это не плохо, если в вар3 есть такие же чередования, значит, и тут можно. Я не помню есть или нет, в вар3 играл последний раз когда он вышел.

Цитата:

Весьма спорный момент — переименование юнитов. Так, grunt у меня «бугай», lumber mill — «лесопилка» и т.д. В основном, придерживался официального перевода War3, но есть и «авторские решения». Фанаты СПК, боюсь, не поймут. :)

Да, про лесопилку обратил внимание только после твоего сообщения. Кажется, в СПК была "фабрика-пилорама" или как-то так. И кажется, в вар3 была лесопилка.
Я считаю, твой перевод идеально может занять нишу "перевод как в вар3". С этой позиции Грунта однозначно стоит перевести как Бугай. Оттуда же - лесопилка, логово огров (вместо "холм") и т.п. Главное, всех юнитов называть в одном стиле. Если вар3 - значит вар3.

Цитата:

Мне не нравится стиль СПК — хотя знаю, что многие его любят. Мне в этом переводе многое режет глаз. Особенно огрехи стиля видны в «советах»: там у СПК порой полная отсебятина (подправил, что мог).

Насчет советов там отдельная история. В переводе СПК было много чего-то странного, хотя с советами оригинальной War2TD я его не сравнивал.
А вот Дипломат убрал все советы от СПК, как и все оригинальные, добавив много неочевидных вещей, заточенных именно под мультиплеер. Про то, как лучше вешать хоткеи на группы, что посылать в атаку лучше буквой "А", чем правой кнопкой и т.п. Вещи, которые очевидны любому игроку на сервере, но пригодятся новичку, начинающему играть онлайн.
Так что советы СПК и советы вар2.ру - это совершенно разные вещи.
А у тебя насколько я понял, большинство советов осталось от Дипломата. А некоторые - то ли от СПК "не плюй против ветра", то ли ты какие-то добавил сам, я правда не разобрался, какие именно.

Цитата:

Перевод СПК/Diplomat — единственный качественный и полный из тех, что мне встретились, но его, насколько я понимаю, не существует отдельно от Комбата. Собственно, идея сделать полноценный текстовый русификатор для установки на оригинальный BNE и сподвигла меня закончить, наконец, свою затянувшуюся корректуру и выложить ее в паблик.

На самом деле - перевод - всего лишь несколько файликов, которые можно выдернуть из mpq-файлов и распространять с любой другой версией. Какой-то не очень добросовестный пират это уже давно сделал в одной из своих сборок, забыв оставить ссылку на нас.
Хотя идея сделать установщик на оригинальную версию интересна. А на ZoG в каком виде можно переводы выкладывать?

Цитата:

Касательно включения моей редакции в Комбат — я не против, а совсем наоборот. :)
Ну у меня, как ты наверно понимаешь, мысли о дальнейшем развитии проекта относятся именно к выпуску новых версий Комбата.
Чистую оригинальную версию я не вижу большого смысла выкладывать. Хотя бы потому, что она просто не очень совместима ни с современными компьютерами, ни даже с другими игроками.
Например, если ты поставишь обновление с оригинального диска, поставится версия 2.0.2.1, а на сервере все играют 2.0.2.0, что может вызывать нежелательные побочные эффекты.
Поэтому, скорее всего, комбат следующих версий будет включать все, что входит в оригинальную версию и много всего другого: утилитки для мультиплеерной игры, редактор карт, патчи, фиксы для новых windows - все что может понадобиться любому игроку и может быть моддеру средней степени продвинутости.
Комбат уже включает все из полной версии кроме видео и музыки.
Думаю включить также поддержку нескольких языков. Текстовых переводов - точно, а скорее всего, и разные варианты переводов для русского, и хоткеев немецкого.
Как думаешь, на ZoG такая сборка может быть интересна?

Ну и я был бы рад, если бы ты присоединился с разработке варианта с комбатом следующих версий.
» 25.11.16 13:26 Профайл Посетить веб-сайт

bassprayer Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Пехотинец


Регистрация: 23.11.16
Сообщений: 12
Откуда:


il, разумеется, можно на «ты». :)

Цитата:

А есть какой-то список изменений по сравнению с переводом СПК?

С этим сложно. Дело в том, что все правки я делал вначале исключительно для себя — и чтобы нравилось лично мне. Публиковать ничего не собирался и списком изменений не заморачивался. Основную часть работы я делал осенью 2013 года и с той поры уже мало что помню. Могу приложить отдельно тексты кампаний — думаю, по ним будет виден характер и степень изменений.
Собственно, вот: https ://yadi.sk/d/QWLTNZc3zTuFL.

Правке подверглись, как я уже говорил, практически все имена собственные — имена героев, географические названия и т.п. Встречались опечатки — исправил те, что заметил (вроде, почти все). Местами поменял перевод элементов интерфейса — там, где мне это казалось целесообразным. Весьма спорный момент — переименование юнитов. Так, grunt у меня «бугай», lumber mill — «лесопилка» и т.д. В основном, придерживался официального перевода War3, но есть и «авторские решения». Фанаты СПК, боюсь, не поймут. :)

Цитата:

А какие в СПК есть ошибки/неточности?

Тут, скорее, дело вкуса. Мне не нравится стиль СПК — хотя знаю, что многие его любят. Мне в этом переводе многое режет глаз. Особенно огрехи стиля видны в «советах»: там у СПК порой полная отсебятина (подправил, что мог). Тем не менее, по существу я ничего в переводе не менял — я не переводчик, не литератор и не мне со свиным рылом куда-то лезть. Тем более, что перевода лучше я не видел.

Цитата:

Из руссификаторов для вар2 бне я знаю пару пиратских (на мой взляд, довольно корявых) и перевод от команды вар2.ру (1 к 1 перенос с СПК, с некоторыми поправками, фактически полностью сделанный Дипломатом).

Пиратские переводы — это боль и унижение. Перевод СПК/Diplomat — единственный качественный и полный из тех, что мне встретились, но его, насколько я понимаю, не существует отдельно от Комбата. Собственно, идея сделать полноценный текстовый русификатор для установки на оригинальный BNE и сподвигла меня закончить, наконец, свою затянувшуюся корректуру и выложить ее в паблик.

Цитата:

Конечно, можно, тем более если с указанием авторства и ссылкой на сайт, то это может только приветствоваться!

В таком случае, если после ознакомления с моим вариантом у тебя и у прочих, приложивших руку к переводу, не возникнет к нему отвращения, попробую выкинуть его для начала на ZoG — тот перевод, что лежит сейчас там, вызывает слезы. :)

Касательно включения моей редакции в Комбат — я не против, а совсем наоборот. :)

Цитата:

Можно выложить ссылку, просто убрав в начале http, или поставив после него пробел.

В общем, вот и перевод: https ://yadi.sk/d/9fJdIdCzzTu7V (архив с War2Patch.mpq). Посмотри, оцени. Буду благодарен за любую обратную связь — конструктивную и не очень. :)

P.S. Ребята с ZoG уже вышли на этот форум, посмотрели перевод и выслали мне список найденных опечаток. Пофиксил, перезалил. :)

[ Редактировано bassprayer в 2.12.16 22:45 ]
» 24.11.16 23:40 Профайл

il Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Добрый Админ


Регистрация: 10.5.06
Сообщений: 2471
Откуда:


bassprayer, приветствую, рад видеть нового активного участника сообщества, готового вносить вклад в дело развития нашей любимой игры!

Цитата:

Собственно, продукт моего труда не является переводом как таковым — это отредактированная и откорректированная по моему вкусу версия перевода из Комбата. Играю я принципиально с оригинальной озвучкой, поэтому точное соответствие озвучки брифингов и текста меня не интересовало, я пытался добиться целостности атмосферы и терминологии. В отношении терминологии, думаю, мой перевод особенно спорен — мне не нравится многое в переводе СПК и я изменил перевод наименований многих юнитов и практически всех имен собственных, взяв за основу официальные переводы Warcraft III и WoW, но оставив в неприкосновенности СПК-шный стиль и пафос. Также, по возможности, я перевел и отредактировал недо-/непереведенные элементы интерфейса.

Очень интересно! Лично я всегда поддерживаю любую актиность, касаемую вар2!
А есть какой-то список изменений по сравнению с переводом СПК? Почитать все это одним большим списком было бы интересно.

Хотя лично я - ценитель именно старого перевода от СПК, вполне возможно, что другим больше по душе окажется именно перевод в стиле вар3 и вов, особенно тем, кто именно с него начинали.

А какие в СПК есть ошибки/неточности? На мой взгляд, это один из самых грамотных переводов тех времен (глаз зацепился только за 2 грубые ошибки, которые в нашем переводе от вар2.ру исправлены, спасибо Дипломату - очень грамотный товарищ. Может быть, самый грамотный из всех, кто тут когда-либо появлялся).
И интересно, что именно осталось недопереведено? Тем более интересно, что мы перевели все, до чего смогли добраться. Разве что несколько элементов чата баттл-нет, и то, там на мой взгляд переведено кое-что лишнее, что переводить не стоило...

Цитата:

Не рассчитываю, что моя редакция попадет в релиз Комбата. Мой вопрос и просьба в другом: в сети на данный момент фактически нет достойных русификаторов War2BNE (для установки на оригинальную английскую версию) и мне хотелось бы исправить это упущение. Мне кажется, что мой вариант перевода вышел вполне достойным. Но: перевод BtDP и первоначальная корректура перевода СПК сделана усилиями команды этого сайта — в частности, Diplomat-ом. Мой главный вопрос таков: могу ли я выложить свой вариант перевода, скажем, на ZoG — разумеется, с указанием авторства и ссылкой на сайт? Буду рад, если вы дадите мне такое разрешение. Возможно, это принесет пользу и другим игрокам в Warcraft II. :)

Конечно, можно, тем более если с указанием авторства и ссылкой на сайт, то это может только приветствоваться!

Помнится, авторы некоторых сборок вар2 с торрентов потырили наш перевод нисколько не смущаясь, нигде не упомянув нашу команду, Бог им судья, все равно это идет на пользу общему делу развития вар2!
А тем более, твой перевод (можно на ты?) - вообще авторская переработка!
Из руссификаторов для вар2 бне я знаю пару пиратских (на мой взляд, довольно корявых) и перевод от команды вар2.ру (1 к 1 перенос с СПК, с некоторыми поправками, фактически полностью сделанный Дипломатом).

Насчет включения перевода в релиз комбата - такое возможно, разумеется, с твоего согласия, смотря насколько выдержан стиль, ну и насколько перевод отличается от того что есть. Технически проблема выбора языка текстов в процессе установки комбата - решена. Так что хороший перевод я бы с удовольствием включил в следующую версию.

Цитата:

P.S. У меня нет прав на публикацию ссылок, потому файл с переводом прикрепить не могу. Если он вас заинтересует — вышлю любым удобным для вас способом. :)

Прошу прощения - вынужденная мера в борьбе с ботами, которые любят оставлять ссылки. Можно выложить ссылку, просто убрав в начале http, или поставив после него пробел.

Я с большим интересом посмотрю на то, что получилось!

Цитата:

Никак не могу понять почему так много уделяется внимания озвучке.
Каждый любит вар2 за что-то свое. Кому-то нужен просто геймплей: запустил, и в бой, без лишних украшательств. Кому-то запустить кампанию, наслаждаясь неторопливо бегущим титрам под озвучку, как в детстве. Кому-то оригинальный качественный звук, обязательно с оригинальной музыкой. А кому-то - перевод, знакомый по его любимым играм: Вар3 и ВоВ. Поэтому, мы стараемся сделать наиболее комфортно для всех.



[ Редактировано il в 24.11.16 16:38 ]
» 24.11.16 17:37 Профайл Посетить веб-сайт

bassprayer Re: Warcraft 2 Full Combat Edition 4.00 - русская версия War

Пехотинец


Регистрация: 23.11.16
Сообщений: 12
Откуда:


tolsty, игра игре рознь. Planescape: Torment, например, вполне себе библиотека. Согласен, War2 обилием текстовых вставок (и вообще глубоким сюжетом) не отличается — но тем проще задача переводчика. Но по Вашей логике, игры вообще переводить не нужно — лучше выучить английский. Впрочем, не буду с Вами спорить — у нас просто разные точки зрения. :)
» 24.11.16 09:02 Профайл
Page 4 of 19«123[4]567...19»
Распечатать топик 

Поиск

Ключевые слова:    
[ Расширенный поиск ]

Права

Вы не можете начинать темы.
Вы не можете редактировать свои сообщения.
Вы не можете создавать опросы.
Вы не можете вкладывать файлы в сообщения.
Вы не можете отвечать на сообщения.
Вы не можете удалять свои сообщения.
Вы не можете голосовать.

Статус Battle.Net
Расширенный статус server.war2.ru
Загружается...
backup.war2.ru
Загружается...

Победители турниров
NWRT-Tour-2025
VityNik5etARMilitar
Tournament for axecup
ARMilitarOragornExtasey
Chop Kombat 6
hurtRagnerExtasey
hurt's Sea Tournaments, 7/7: Final
ExtaseyVityOragorn
hurt's Sea Tournaments, 6/7: One Strait
OragornARMilitarExtasey
hurt's Sea Tournaments, 5/7: River fork
ExtaseyARMilitarDoooda
hurt's Sea Tournaments, 4/7: High seas combat BNE
VityARMilitarNone
hurt's Sea Tournaments, 3/7: Atols
ExtaseyARMilitarDoooda
hurt's Sea Tournaments, 2/7: Spiral
ARMilitarExtaseyhoma
hurt's Sea Tournaments, 1/7: Cross the streams
fuckluckARMilitarOragorn

Пожертвования
Спасибо:
FX - $80 (домен)
Zelya - (турниры)
lesnik
Dar - (турниры)
Kagan - (турниры)
vova1 - (хостинг)
tolsty - (хостинг)
Oragorn - (хостинг)
2007 год:
Spbwar - $400
Jade -$100
MasterKsa - $60
Lisak -$52
Cocka - $50
Konstkl - $50
Ldir - $50
Gadzila - $20
Feature -$10

Последние статьи
 · Почему я проиграл? ..
 · О версиях игры и се..
 · 2 halling
 · Деньги на новый сер..
 · Моральные нормы в и..

- Генерация страницы: 0.17 секунд -