Цитата: Посмотрел вчера твой перевод, после прочтения этого поста, чтобы было примерно понятно куда смотреть - действительно, интересно.
Спасибо. :)
Цитата: Ну примерно понятно: в основном, именно названия, имена и названия юнитов привел к виду вар3.
В основном, да, но не везде. В War3 нет некоторых юнитов из War2 и наоборот. В спорных моментах я опирался на оригинальный текст, хотя ему тоже не всегда можно доверять: например, цель второй миссии ToD за людей в оригинале «Rescue a captured Elven Archer», хотя лучников там целый отряд. Касательно черепахи: у меня как раз «обучить» (train) или «обучение» (training) для всех юнитов, а у Дипломата «дрессировка» для черепахи и дракона, «тренировка» для троллей и «обучение» для всех остальных (если ничего не путаю). Опять же в некоторых местах у вас «строительство», а в других «постройка», хотя в оригинале везде build, что, мне кажется, лучше перевести глаголом «построить». Вообще, конечно, это мелкие, несущественные правки, почти придирки. Но я делал для себя и мне хотелось, чтобы все было идеально. В ряде случаев, кстати, приходилось искать синонимы к некоторым словам, потому что они не влезали в интерфейс. :)
Цитата: Если вдруг вспомнишь какие именно опечатки были и есть в нашем переводе - сообщай!
Одну с ходу могу назвать — сам ее только вчера заметил (к своему стыду). В 14-ой миссии ToD за орков: «Все должно решиться до расвета, под покровом ночи!». Еще одну сейчас увидел при просмотре ресурсов Комбата: «Достпвить четверых альтеракских предателей в Круг Силы в Стратхольме». Насчет остальных — за давностью прямо так не вспомню. Опечатки — вещь сложно отлавливаемая. Глаз быстро «замыливается». Так что и у меня очепяток и ляпов может быть много больше нуля.
P.S. Команда ZoG быстро отреагировала на мою активность и выслала список опечаток, которые все оказались унаследованными от Комбата. Бегло просмотрел тексты кампаний Комбата и нашел еще массу ошибок, которые все ранее исправил у себя, никак не задокументировав. Исправляю свою оплошность и выкладываю багрепорты (что-то мог пропустить, имеет смысл еще раз перепроверить все тексты): https ://yadi.sk/d/o1ij-tqQzUSRg.
Цитата: А у тебя насколько я понял, большинство советов осталось от Дипломата. А некоторые - то ли от СПК "не плюй против ветра", то ли ты какие-то добавил сам, я правда не разобрался, какие именно.
У меня советы от СПК, несколько откорректированные в сторону приближения к оригиналу. У СПК в советах немерено отсебятины: «если все крестьяне работают как лошади», «а потом кровь, крики, словом кто кого», «Раз, Два, Три, Орк - умри, Четыре, Пять, Шесть, Человеку - месть!» и т.п. Но и в оригинале приколов хватает: «Never pet a burning dog», «Cakes are done. People are finished», «Never spit into the wind» и пр. Вообще, советы Дипломата мне тоже нравятся больше, но они слишком длинные и не влазят в окошко совета. Поэтому я взял советы СПК, по возможности убрал из них отсебятину, что-то перевел с нуля, получилось то, что получилось. В принципе, весь перевод создавался примерно таким методом — в попытке соблюсти баланс между ярким, но порой чрезмерно вольным переводом СПК и текстом оригинала.
Цитата: На самом деле - перевод - всего лишь несколько файликов, которые можно выдернуть из mpq-файлов и распространять с любой другой версией.
Можно-то оно можно. Но мне кажется, что удобно было бы иметь такого рода русификатор в качестве отдельной, самодостаточной единицы. Не каждый игрок будет копаться в ресурсах, чтобы вытащить оттуда перевод. Опять же, русификатор можно будет поставить на любой релиз — что на оригинальный BNE, что на Комбат, что на пиратскую сборку — вне зависимости от версии и происхождения.
Цитата: А на ZoG в каком виде можно переводы выкладывать?
Не знаю, еще на эту тему с ними не общался. Небольшая встречная просьба: если также заметишь какие-то существенные ляпы в моей редакции — сообщи, пожалуйста. Это касается не только опечаток, но и каких-то моментов перевода, в частности. Идеал недостижим, но хотелось бы к нему приблизиться. :)
Цитата: Как думаешь, на ZoG такая сборка может быть интересна?
Насколько я знаю, на ZoG выкладывают только переводы. Сборку, думаю, лучше продвигать как-то иначе — например, на тех же торрентах, назло пиратам. :)
Цитата: Ну и я был бы рад, если бы ты присоединился с разработке варианта с комбатом следующих версий.
Не вопрос. Чем смогу — помогу. Обращайся. :)
P.S. Мне кажется, в эпоху широкополосного интернета вырезать из Комбата видео и музыку особого смысла уже не имеет...
[ Редактировано bassprayer в 25.11.16 18:25 ]
[ Редактировано bassprayer в 26.11.16 01:30 ] |