Цитата: Так что в плане наименований юнитов полного совпадения с War3 нет и с моей стороны не будет — бреда у 1С тоже хватает. Я, повторюсь, делал «для себя», а мне хотелось максимального приближения к оригиналу.
С точки зрения маркетинга и продвижения это плохо. Одно дело "перевод как в СПК", который всем известен или "перевод вар2 как в официальном русском вар3 от 1С, выполненном bassprayer". Это будет понятно, и те, кто начинали знакомство с русским вар2 в прошлом - поставят перевод СПК. А те, кто помоложе и начинали с вар3 (естественно, русского и поэтому в переводе 1С) - скачают перевод "как в вар3". А другое дело "перевод вар2, более точно соответствующий оригиналу, по мнению некоего bassprayer". Так ты слона не продашь...
Дипломат правда тоже решил кое-где поисправлять СПК, как минимум, "разрушитель"-"эсминец". Согласен, что "destroyer" возможно не совсем корректно переводить дословно, но кого это волнует? Ценителям СПК так привычнее, но Дипломат конечно в своем праве как автор. С учетом того, что это - наверно единственное отличие (вроде еще пара было, которых вообще в глаза не бросаются), я с чистой совестью выложил его перевод как "перевод от СПК для БНЕ". А если половина юнитов названо так, половина сяк, а остальные ни так, ни сяк, то его можно выложить единственно как "перевод от никому не известного героя"...
Цитата: Watch Tower и Guard Tower у 1С переведены одинаково как «сторожевая башня», но в War2 Guard Tower — это апгрейд Watch Tower, поэтому у меня Watch Tower — «дозорная башня»
У СПК вообще-то watch - смотровая, а guard - дозорная...
Цитата: build <anything> — это команда, а команды в русском языке тоже передаются глаголами (например, «построй сарай!», но никак не «строительство сарая!»).
Соглашусь. Тем более, "строить" было бы короче, и значит, лучше бы поместилось. Но опять же, мой вопрос - как позиционировать перевод? Как "перевод от вар3" или как "перевод от кого-то, кто считает, что он лучше переводит, чем 1С". Пусть даже перевод действительно точнее.
Цитата: Не за что. :) На самом деле, мне, конечно, следовало бы все найденные «баги» фиксировать сразу. Сейчас, просмотрев бегло ваш перевод, скорее всего, «выловил» не все. Но пусть будет хоть что-то. :)
В любом случае, нет предела совершенству, а перевод будем редактировать по мере вылавливания новых ошибок. Очень здорово, что ты вообще поднял эту тему, первый с 2008 года! Цитата: Да, ты прав. Тут я погорячился. В оригинальном BNE в war2patch.mpq нет ничего критичного — Gateways.txt и локализованные версии gluechat.bin и mltiplay.bin (кроме русских, конечно). А вот со сборками сложнее...
Да-да, ну, вопрос в том, в каком виде принимают переводы в ZoG. Если exe-патч, то можно и простенький упаковщик нужных ресурсов написать, благо, в комбате он уже есть - будет нужно - обращайся - поделюсь с тобой для перепаковки в любой версии.
Цитата: Кстати. Пока SerGEAnt на ZoG размышляет о судьбе моего перевода, кто-то уже выложил его на playground.ru (разумеется, без моего разрешения): http ://www.playground.ru/files/rusifikator_tekst_warcraft_2_battle_net_edition_ot_diplomat_i_bassprayer_24_11_2016-140826/. Хорошо хоть, что последний, исправленный вариант и с указанием авторства (Diplomat и bassprayer). Ругаться с ними, наверное, не буду, но осадок остался. :)
Ну, это стандартно, очень благородно с их стороны даже в названии упомянуть тебя. Помнится, когда я нашел на торрентах наш перевод, там war2.ru даже не упоминался (хотя, где-то в глубине текстов war2.ru и осталось). Что поделаешь - мы с тобой примерно такие же пираты как и они, тоже нагло уперли и перевели тексты у близзард, не спросив разрешения. |